lørdag, august 11, 2012
Hei, igjen...
tirsdag, mars 01, 2011
Sidan sist
tirsdag, juni 01, 2010
Elin løyser midtaustenkonflikten, one alvorsprat at the time
fredag, mai 15, 2009
Hippopotomonstrosesquippedaliofobi
Er det fleire enn meg som let seg underhalde ein liten smule av at
hippopotomonstrosesquippedaliofobi tyder angst for lange ord? Mi verd vart straks litt lysare. Sjølv er eg litt fan, kjenner eg. Av lange ord, altså. Hippopotomonstrosesquippedaliofil. Eg hugsar til dømes gleda over å finne ein filmomtale som refererte til Charlie i Charlie og sjokoladefabrikken som tannkremtubekorkpåskruarsonen. Eller strengt tatt tannkremtubekorkpåskruersønnen, for filmomtala var skriven på bokmål. Same det. Eg liker lange ord på begge målføre. Eller, som i det fyrste dømet – hippopotomonstrosesquippedaliofobi – derivert frå gresk og latin. Lat meg etymologisere: Hippopoto er brukt i tydinga 'stor'. Ordet kjem frå det greske hippopotamus – hippo tyder 'hest' og potamos tyder 'elv'. Ein hippopotamus er altså ein 'elvehest', eller ein flodhest. Hugsar dykk forresten den Poirot-episoden kor Hastings forklarer at Mesopotamia tyder 'mellom to elvar'. Meso, seier han fyrst, tyder 'elv', medan potamia tyder 'mellom', men så skjøner han at det må være omvendt. Potamia er 'elv' og meso er 'mellom'. Elles hadde jo hippopotamus tyda 'mellom to hestar'. Jadda, den gjekk ut til alle Christie-nerdane der ute… Anyways. Hippopotomonstrosesquippedaliofobi. Hippopoto er lik 'stor'. Hippopotamine har vorte brukt i tydinga 'stor' sidan 1847. Spanande at det fins eit årstal, eigentleg. Akkurat i 1847 fann dei ut at flodhestar er skikkeleg store, så då ville dei at 'flodhest' òg skulle kunne tyde 'skikkeleg stor'. Her er det fleire ting eg heng meg opp i, kjenner eg. For det fyrste, kvifor 1847? Visste dei ikkje at flodhestar er skikkeleg store i 1846 eller 1839 eller 1798? Kor kom denne openberringa frå og kvifor kom han fyrst i 1847? For det andre, kvifor flodhest? Kvifor ikkje elefant. Eg veit ikkje så mykje om korkje flodhestar eller elefantar, men eg vil likevel hevde at det lett går to flodhestar på ein elefant. Kanskje tre. Kvifor er det ikkje 'elefant' som tyder 'skikkeleg stor'? Gnomar. Denne etymologiseringa vert berre digresjonar. Tilbake til hippopotomonstrosesquippedaliofobi, sporenstreks. Hippopoto tyder 'stor' og det fins det presedens for. Gnomepresedens, men likevel presedens. Monstr kjem frå latin og tyder 'uhyrleg'. Fuge-o, berre på gøy. Sesquippedali er òg latin. Det kjem av sesquipedalian som bokstaveleg tala tyder 'ein og ein halv fot lang', men i overført tyding vert det brukt om eit skikkeleg langt ord. Nok ein fuge-o, berre for gøy. Tilslutt fobi, av gresk phobia, som sjølvsagt tyder 'angst for'. Alt Wikipedia kan opplyse ein om! Etymologiseringa tyder på at orda ein er redd for om ein lid av hippopotomonstrosesquippedaliofobi, er skikkeleg, skikkeleg lange. Uhyrleg store og skikkeleg lange. Men eg er som sagt ingen hippopotomonstrosesquippedaliofob. Om nokon derimot skulle tilskrive meg eit snev av grafofobi i samband med masteroppgåva mi, vil eg vanskeleg kunne nekte for det.
torsdag, april 23, 2009
Djupt og vakkert
onsdag, november 05, 2008
Yes, we can!
fredag, september 05, 2008
Holland Park ...
...er ikkje liten









søndag, juni 22, 2008
Målrørsla slår til igjen.

Somme tider skriv eg nynorsk. Rett nok ikkje svært ofte, og kanskje ikkje særskilt god nynorsk, men likevel. Eg er nemleg ikkje av dei som hadde eit ugreitt forhold til sidemål på skulen. Moglegvis av di eg då, politisk sett, sto endå lengre til venstre enn det eg gjer no, og difor av prinsipp alltid støtta ’the underdog’ (...som jo er eit godt nynorsk omgrep…). Eller berre fordi eg er glad i språk. Og eg er glad i nynorsk. Heilt sikkert. Eg stiller meg bak parolen ”Ja til to målføre” kva tid som helst. Berre for å ha det sagt… Før eg seier noko svært politisk ukorrekt... Held dykk fast. -Nynorsk - har - ein - stor - feil. Det er nesten så eg høyrer dei sjokkerte gispa dykkar, men lat meg forklare. Nynorsk manglar eit ord. Eit ord eg treng når eg skriv. Eit lite fyllord som mogleggjer naturleg motstridande argumentasjon. Nynorsk manglar ’imidlertid’. I fylje ordboka og Norsk Språkråd er ’imidlertid’ som kjend ikkje eit tillete ord på nynorsk. No er det ikkje slik at eg meiner at ordboka og Norsk Språkråd sine tilrådingar naudsynlegvis skal sjåast som autoritative fasitar i språkspørsmål. Det må jo seiast, ærleg talt, at Språkrådet ikkje alltid veit kva dei driv med. Ta ordet ’lønsj’ til dømes. Det har ein ikkje lov til å skrive. Korkje på bokmål eller på nynorsk. Derimot har ein lov til å skrive ’lunsj’. Substantivet ’lunsj’ og verbet ’å lunsje’. Av di ein skal fornorske framandord, men berre litt. Her er det berre ein ting å seie, og det er ’gnomespråkråd’. Eg skriv difor ’lønsj’ utan å blunke. Eg har heller ingen aversjonar mot å bruke nynorske ord i bokmål. ’Høve’, til dømes. Det er slikt eit godt ord at eg berre må bruke det av og til, sjølv om eg skriv bokmål. Likevel får eg meg ikkje til å skrive ’imidlertid’ på nynorsk. Eg kan ikkje gjere det. Det går ikkje. Det sømer seg ikkje. Av di ’lønsj’ er eit skritt i retning god norsk, mens ’imidlertid’ er eit skritt i retning god tysk. Slikt gjer ein berre ikkje. Ikkje på nynorsk… Og då var eg vel avslørt. Som språksnobb… Men altså, reint bortsett frå ’imidlertid’, kva tykkjer de er det ultimate ikkjenynorskordet? Eg held ein knapp på ’anbefalelsesverdig’.